Программа предназначена для конвертации субтитров одного формата в другой.
Возможности:
- Конверсия субтитров из форматов ASS, PSB, SRT, SSA, SUB(MicroDVD), XSS, SMI в форматы ASS, PSB, SRT, SSA, SUB(MicroDVD).
- Возможность конверсии сразу нескольких файлов, находящихся в одной папке.
- Интеграция в меню проводника.
- Начиная с версии SCEngine.dll 1.1.0.0 программа поддерживает юникод (UTF-8).
- Возможность запускать программу как в обычном, так и в портабельном режиме.
(для этого в папке с программой должен находиться файл portable.ini и в этом файле параметр portable должен равняться единице («portable=1»)).
Отличия версии 3.хх от 2.07:
- Более полная поддержка юникода: UTF-8, UTF-16, UTF-16BE.
- Исправлены ошибки, допущенные в версии 2.07.
(версия 2.07 давно уже не поддерживается и все найденные Вами ошибки исправляться уже будут в версии 3.хх, при условии, конечно, что Вы сообщите мне о них 🙂 ). - Добавлены новые функции.
(о новых функциях и исправлениях можно прочитать в новостях по обновлениям, публикуемых с тэгом SubConverter) - Автоматическая или ручная проверка наличия новой версии на сайте.
- Наличие 64-битной версии программы.
По возможности присылайте мне сообщения о найденных вами багах и свои пожелания, это поможет улучшить программу.
Будьте внимательны: программа поддерживает только текстовые субтитры, с графическими она не работает.
Спасибо, SubConverter III — хорошая штука.
А конвертировать srt в ass только она и умеет.
Да, и txtCode удобный. ))
Успехов.
самая лутшая прога
Пытаюсь конвертировать *.sub файл, полученный из *.mkv контейнера в *.srt формат субтитров, но уже при загрузке файла программа выдаёт ошибку Runtime error 217 at 00243261. Подскажите, пожалуйста, что здесь не работает?
Есть 2 формата .sub: текстовые субтитры и графические. Программа работает только с текстовыми. Попробуйте открыть ваш .sub файл в блокноте, если он откроется как текст, то проблема в программе и я постараюсь её решить, если же нет — я предупреждал, что с графическими субтитрами программа не работает.
Попытался сконвертировать субтитры типа — [Raws-4U] HUNTER×HUNTER 第01話 「タビダチ×ト×ナカマタチ」 (NTV 1280×720 x264).ass увы но кандзи не поддерживаются? После ренейма на 1.ass все прошло успешно (, можно будет надеятся на поддержку крокозяброчек? =)
Честно говоря, вы задели больную тему. Я уже не первый год мечтаю перевести программу полностью на юникод, но для этого придётся всё заново переписывать, а это довольно тяжко. Но, поразмыслив над вашим комментарием, я решил, что пора этим заняться, а то на дворе уже 2014 год, а моя программа всё ещё в эпохе Windows 98. Сейчас начал работу над новой версией, так что в скором времени появится поддержка «кракозяброчек» и ещё пара нововведений.
Ура, рад слышать! Буду с нетерпением ждать! Удачи!
Так ждать уже и не нужно, новая версия готова и она понимает иероглифы.
Сегодня перегнал огромные массивы субтитров, все прекрасно работает! Спасибо огромное! Единственное «но», несильно напрягает, но иногда мешает, если в папке уже есть srt то с рандомного момента перестает работать афтозамена, например slam dunk — 073 и далее отказался писать файлы поверх, тоже произошло и в Hakugei — Legend of the Moby Dick 22 (DVD 640×480 x264 AAC AC3) [ACAEA3C9].mkv с 22 серии отказался заменять (у меня было солянка из ass и srt).
И сегодня выскакивала пару раз ошибка в 64 разрядной версии, доступ к модулю нот рид и адрес, могу скинуть скрин, а 32 битная тут же все сконвертила без проблем.
Если вам несложно, пришлите мне на почту (адрес можно узнать на странице «О сайте») архив с папкой субтитров, в которой перестаёт работать автозамена, архив с субтитрами, которые вызывают ошибку в 64-битной версии и файл с настройками программы «settings.xml» (если программа в портабельном режиме, этот файл находится в папке с программой, если в обычном, то найти его можно по адресу: C:\Users\< имя пользователя>\AppData\Roaming\SCIII\).
А «сложные моменты» ей покуда не по зубам?
К примеру:
00:00:11,960 —> 00:00:12,250
Чибитс
2
00:00:12,250 —> 00:00:16,060
Чиби(маленький) + Чобитс = Чибитс
Чибитс
3
00:00:16,060 —> 00:00:18,280
СУМОМО И КОТОКО ДОСТАВЛЯЮТ
4
00:00:18,280 —> 00:00:20,520
Раз… Два… Три… Четыре!
СУМОМО И КОТОКО ДОСТАВЛЯЮТ
5
00:00:20,520 —> 00:00:20,980
СУМОМО И КОТОКО ДОСТАВЛЯЮТ
6
00:00:20,980 —> 00:00:22,580
Два… Два… Три… Четыре!
СУМОМО И КОТОКО ДОСТАВЛЯЮТ
7
00:00:22,580 —> 00:00:23,130
Два… Два… Три… Четыре!
Dialogue: 0,0:00:12.25,0:00:16.06,Main,,0000,0000,0000,,Чиби(маленький) + Чобитс = Чибитс\NЧибитс
Dialogue: 0,0:00:16.06,0:00:18.28,Main,,0000,0000,0000,,{\u1}СУМОМО И КОТОКО ДОСТАВЛЯЮТ{\u0}
Dialogue: 0,0:00:18.28,0:00:20.52,Main,,0000,0000,0000,,Раз… Два… Три… Четыре!\N{\u1}СУМОМО И КОТОКО ДОСТАВЛЯЮТ{\u0}
Dialogue: 0,0:00:20.52,0:00:20.98,Main,,0000,0000,0000,,{\u1}СУМОМО И КОТОКО ДОСТАВЛЯЮТ{\u0}
Dialogue: 0,0:00:20.98,0:00:22.58,Main,,0000,0000,0000,,Два… Два… Три… Четыре!\N{\u1}СУМОМО И КОТОКО ДОСТАВЛЯЮТ{\u0}
Dialogue: 0,0:00:22.58,0:00:23.13,Main,,0000,0000,0000,,Два… Два… Три… Четыре!
Dialogue: 0,0:00:12.25,0:00:16.06,Default,,0,0,0,,Чиби(маленький) + Чобитс = Чибитс
Dialogue: 0,0:00:16.06,0:00:22.58,Default,,0,0,0,,{\u1}СУМОМО И КОТОКО ДОСТАВЛЯЮТ{\u0}
Dialogue: 0,0:00:18.28,0:00:20.52,Default,,0,0,0,,Раз… Два… Три… Четыре!
«Умная замена» не помогла (как я понял, эта функция рассчитана для такого).
В планах реализация такой «интелектуальной» функции значится?
Нет, «умная замена» строки-точки только для строки-точки. В SRT часто, чтобы поднять строку, добавляют новую строку, состоящую только из одной точки, и эта функция для переноса этого приёма на язык ASS. Вторая «умная замена» — обратная ей функция для алгоритма ASS->SRT.
Честно говоря, мне даже в голову не приходило, что подобная функция будет кому-нибудь нужна. Ошибки под спойлером «стало» никакой нет, язык ASS допускает такой синтаксис (чего не скажешь об обратном действии, т.к. язык SRT не поддерживает наложение фраз, из-за чего, кстати, и была написана функция «Корректировка наложения фраз»), и субтитры нормально отобразятся на экране. А потому просто не вижу смысла в написании подобной функции и даже представить не могу, для чего она нужна.
Нечасто, но такая функция может очень пригодится тем, кто планирует делать ASS-сабы с «надписями» из SRT-исходника. К примеру, в вышеприведённом случае (это я экспериментировал, и изначально те ASS-сабы имели оформление, а некоторые строки и «координаты позиционирования») это позволило бы «автоматически» исправить то, что приходится иногда ковырять вручную (очень длительный и муторный процесс)- без «вычленения» каждой реплики/надписи невозможно сделать оформление: ради эксперимента можете сами попробовать из «было» или «стало» сделать «оформленный вариант»
Dialogue: 0,0:00:11.96,0:00:16.06,Episode,,0,0,0,,{\pos(640,290)}Чибитс
Dialogue: 0,0:00:12.25,0:00:16.06,Default,,0,0,0,,{\pos(640,50)}Чиби(маленький) + Чобитс = Чибитс
Dialogue: 0,0:00:16.06,0:00:22.58,Default,,0,0,0,,{\u1\pos(640,480)}СУМОМО И КОТОКО ДОСТАВЛЯЮТ{\u0}
Dialogue: 0,0:00:18.28,0:00:20.52,Default,,0,0,0,,Раз... Два... Три... Четыре!
Надеюсь понятно объяснил 🙂 … в любом случае, АГРОМАДНОЕ Вам СПАСИБО за эту «мелочь» — лично мне она уже сэкономила кучу времени 😉 : нужно было перегнать сотню файлов SRT в ASS… и менее чем за секунду я получил готовый вариант, что при «поштучном» подходе заняло бы где-то день. Кстати, нужно ли проверять результаты её работы или можно полностью доверять?
Большое спасибо за конвертер! Отличная штука!
И напишите, пожалуйста, библиотеку интеграции в проводник для последней версии. Очень хочется. 🙂
Ахеренная прога!!
Отдельное спасибо за функции:
— изменения кодировки.
— адекватную конвертацию, когда реплика на реплику заходит — оставляет обе! (другие редакторы типа Jubler оставляют только одну фразу).
— единственный редактор, позволяющий адекватно конвертировать субтитры массово!
Огромное спасибо и Успехов авторам!!